1 00:00:01,300 --> 00:00:02,300 Hola? 2 00:00:02,300 --> 00:00:05,800 La maquina de Rambaldi a cambio de Sydney Bristow. ¿Trato hecho? 3 00:00:06,300 --> 00:00:06,900 Sí. 4 00:00:07,300 --> 00:00:09,200 Guarde ese móvil con usted, en todo momento. 5 00:00:09,400 --> 00:00:12,000 Volveremos a contactar con usted para comunicarle la fecha y el lugar. 6 00:00:12,800 --> 00:00:14,900 ¿Tiene la confirmación de la petición de the Covenant? 7 00:00:15,400 --> 00:00:18,100 Mis fuentes han confirmado que ellos retienen a Sydney Bristow. 8 00:00:19,100 --> 00:00:22,500 Quieren la maquina de Rambaldi a cambio de su liberación. 9 00:00:22,600 --> 00:00:24,100 Durante el intercambio, 10 00:00:24,700 --> 00:00:27,000 Quiero que Sydney Bristow sea eliminada. 11 00:00:27,300 --> 00:00:28,500 ¿Porque me pide eso a mí? 12 00:00:28,800 --> 00:00:33,000 Porque quiero la garantía de que Sydney Bristow sea eliminada. 13 00:00:33,100 --> 00:00:36,700 Sus investigaciones a cerca de la de memoria parecen muy prometedoras. 14 00:00:36,800 --> 00:00:39,700 Si, realmente es verdad. 15 00:00:39,900 --> 00:00:40,600 5 16 00:00:41,200 --> 00:00:42,200 4 17 00:00:42,600 --> 00:00:43,700 3 18 00:00:44,200 --> 00:00:45,400 2 19 00:00:46,200 --> 00:00:47,200 1 20 00:00:59,400 --> 00:01:00,400 ¡Oh, Dios mío! 21 00:01:09,100 --> 00:01:10,800 ¿Will? Que es lo que... 22 00:01:17,300 --> 00:01:18,900 ¿Que es lo que quiere decir? 23 00:01:24,200 --> 00:01:25,200 ¿Que es lo que ha pasado? 24 00:01:25,300 --> 00:01:25,900 Te sacamos de aquí. 25 00:01:26,000 --> 00:01:28,700 - Te he puesto 10 cc de Adrenalina. - ¿Por que? 26 00:01:28,800 --> 00:01:30,200 - Para despertarte. - ¡No! 27 00:01:30,300 --> 00:01:31,400 No quiero dejarte morir. 28 00:01:31,500 --> 00:01:33,400 Papa, debo volver, he visto algo. 29 00:01:33,500 --> 00:01:35,100 Has tenido otra parada cardiaca. No volverás más. 30 00:01:35,200 --> 00:01:37,500 Estaba en mi antiguo apartamento, estaba allí con Will. 31 00:01:37,600 --> 00:01:40,600 - ¿Él te dijo algo? - No, nada, pero tenía algo. 32 00:01:40,800 --> 00:01:42,800 Las dosis del cóctel deberían reajustarse. 33 00:01:43,300 --> 00:01:45,000 - Déjela, por favor. - ¡Desátala! 34 00:01:48,000 --> 00:01:50,900 Will sabe algo. Will sabe algo, papa. 35 00:01:51,200 --> 00:01:53,300 De acuerdo, Sydney, voy a contactar con él Programa de protección de testigos. 36 00:01:55,900 --> 00:01:57,100 ¡No!... ¡Espera, papa! 37 00:01:58,600 --> 00:02:01,800 Hacer salir a Will del programa de protección a testigos, puede ponerle en peligro. 38 00:02:01,900 --> 00:02:05,200 No digo que haya que hacerle salir. Solo digo que puedes contactar con él. 39 00:02:05,300 --> 00:02:07,900 Él conocía a Allison. Estaba allí, cuando fuiste secuestrada. 40 00:02:08,000 --> 00:02:09,500 Sabrías si él sabe algo. 41 00:02:10,000 --> 00:02:13,500 Will ha debido ser aleccionado por la CIA antes de entrar en el programa. 42 00:02:13,600 --> 00:02:14,800 No para ti. 43 00:02:15,000 --> 00:02:16,700 Iras a verle y le contarás tus sueños. 44 00:02:16,800 --> 00:02:19,100 Veremos si encuentras otra pista. 45 00:02:19,300 --> 00:02:21,500 Contactar con Will, no le pone en peligro. 46 00:02:21,600 --> 00:02:23,800 Quizás no. No quiero volver a ocasionarle nuevos problemas. 47 00:02:23,800 --> 00:02:25,800 Sydney, debes hacerlo. 48 00:02:28,100 --> 00:02:29,800 Se diría que te peleabas, hacia el final. 49 00:02:29,800 --> 00:02:30,900 ¿Que es lo que pasó? 50 00:02:31,200 --> 00:02:32,500 Cuando estaba inconsciente, 51 00:02:33,400 --> 00:02:35,400 Me peleé contra mi misma. 52 00:02:38,600 --> 00:02:39,900 Me maté a mi misma. 53 00:02:46,600 --> 00:02:50,600 Me he oído decir, que sí que fue the Covenant, quien me secuestró 54 00:02:51,100 --> 00:02:54,100 y que no ha sido un accidente, el que no recuerde nada. 55 00:02:54,800 --> 00:02:59,200 El Doctor Brezzel nos ha dicho que, después de sus cálculos, pensaba 56 00:02:59,500 --> 00:03:02,800 que tus recuerdos de esos 2 años, han sido borrados completamente. 57 00:03:02,900 --> 00:03:03,400 ¿Que? 58 00:03:03,500 --> 00:03:05,900 Y que, cualquiera que haya sido el método de extracción de esos recuerdos, 59 00:03:06,000 --> 00:03:08,400 la precisión, con la que ha sido llevado a cabo, indica 60 00:03:08,800 --> 00:03:11,200 que, seguramente, fuiste voluntaria. 61 00:03:12,300 --> 00:03:13,800 No lo entiendo. 62 00:03:14,200 --> 00:03:16,000 Si, él tampoco lo entendía.. 63 00:03:38,900 --> 00:03:40,300 ¿Lindsey ha mordido el anzuelo? 64 00:03:40,400 --> 00:03:42,500 Lindsey tiene sospechas evidentes. 65 00:03:42,600 --> 00:03:46,200 Pero el hecho de que este dispuesto a hacer el intercambio, confirma que acepta la idea 66 00:03:46,300 --> 00:03:48,600 de que Sydney, ha sido detenida por the Covenant. 67 00:03:50,000 --> 00:03:51,100 ¿Dónde está Sydney? 68 00:03:51,600 --> 00:03:52,900 Siguiendo otra pista. 69 00:03:53,600 --> 00:03:57,100 ¿El doctor ha podido ayudarla en algo? 70 00:03:57,500 --> 00:04:00,400 Si olvidamos que casi la mata, sí, el doctor ha estado genial. 71 00:04:01,700 --> 00:04:06,500 La NSC espera una última llamada de the Covenant, que les indique el momento y el lugar del intercambio. 72 00:04:06,600 --> 00:04:08,300 Sydney a cambio de la maquina de Rambaldi. 73 00:04:08,400 --> 00:04:10,900 Y quieres que sea yo, el que haga la llamada, haciéndome pasar por the Covenant. 74 00:04:11,000 --> 00:04:11,700 Sí. 75 00:04:12,000 --> 00:04:16,900 Volvemos a la CIA para aplazar las sospechas de Lindsey. 76 00:04:17,000 --> 00:04:21,200 Mientras tanto, le he dicho a Sydney que contacte contigo, cuando este lista para volver. 77 00:04:26,400 --> 00:04:30,300 Quiero que todo esto quede claro, antes del intercambio, 78 00:04:30,400 --> 00:04:32,100 La vida de Sydney esta en sus manos. 79 00:04:32,200 --> 00:04:34,000 Si la traiciona, le juro que, 80 00:04:34,100 --> 00:04:36,200 No importa lo que me cueste, ¡le mataré!. 81 00:04:36,700 --> 00:04:38,700 No se inquiete, agente Vaughn, 82 00:04:40,100 --> 00:04:41,100 Yo también la quiero. 83 00:04:53,400 --> 00:04:54,200 ¡Jonah! 84 00:04:54,300 --> 00:04:57,500 ¡Para un poco! Vente a comer. 85 00:04:57,800 --> 00:04:59,500 Tengo que acabar esto antes de mañana. 86 00:04:59,600 --> 00:05:00,800 ¿A donde vas? ¿A Chancetown? 87 00:05:01,000 --> 00:05:04,300 Si, te guardaré un sitio pero ¡ya sabes hasta que punto atraigo a las mujeres! 88 00:05:04,400 --> 00:05:05,800 Sí, ya lo sé. 89 00:05:06,100 --> 00:05:07,400 Seguramente estaré de más. 90 00:05:07,700 --> 00:05:08,700 ¡Hasta luego! 91 00:05:22,800 --> 00:05:23,500 Hola. 92 00:05:33,100 --> 00:05:33,800 Ya sé... 93 00:05:45,100 --> 00:05:47,500 - Escucha... - Estas muerta. 94 00:05:49,000 --> 00:05:50,600 Te lo voy a contar todo. 95 00:05:54,400 --> 00:05:56,200 ¿Hay algún sitio donde podamos hablar? 96 00:05:59,900 --> 00:06:01,000 Sí. 97 00:06:02,300 --> 00:06:03,300 Desde luego. 98 00:06:04,600 --> 00:06:06,400 Déjame coger mis cosas. 99 00:06:13,100 --> 00:06:15,800 - ¿Que es lo que haces? - Sydney Bristow murió en el incendio hace 2 años. 100 00:06:15,900 --> 00:06:16,600 ¡Te juro que soy realmente yo! 101 00:06:16,700 --> 00:06:17,800 Conozco el proyecto Helix. 102 00:06:17,900 --> 00:06:19,000 ¡Sé lo que eres! 103 00:06:19,100 --> 00:06:19,900 No soy una doble. 104 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 - ¿Cómo me has encontrado? - He contactado con el agente que se ocupa de ti. 105 00:06:21,100 --> 00:06:23,300 - ¿Cómo se llama? - No lo sé. 106 00:06:23,400 --> 00:06:24,500 - ¿Cómo se llama ese agente? - No lo sé. Yo... 107 00:06:24,600 --> 00:06:25,400 ¡De rodillas! 108 00:06:25,500 --> 00:06:26,600 ¡Al suelo! 109 00:06:28,300 --> 00:06:29,800 Voy a llamar a Laneley. Le voy a decir que estas aquí. 110 00:06:29,900 --> 00:06:30,700 No puedes hacer eso. 111 00:06:30,700 --> 00:06:33,900 Soy una fugitiva. Tengo que explicarte. Si les llamas, ellos me encontrarán. 112 00:06:34,000 --> 00:06:34,900 ¡Mala suerte! 113 00:06:35,100 --> 00:06:37,200 ¡Espera!, ¡vale! ¡vale!, ¡Escucha!, ¡oye!. 114 00:06:37,500 --> 00:06:39,300 Cuando pensábamos que tú eras un doble, 115 00:06:39,400 --> 00:06:41,800 me dijiste que te preguntara algo que solo Will supiera. 116 00:06:41,900 --> 00:06:44,900 Pregúntame algo. Pregúntame cualquier cosa segura. 117 00:06:47,200 --> 00:06:49,200 Cuando pase mi entrevista para el periódico, 118 00:06:49,300 --> 00:06:51,500 me sucedió algo aquel día. Te hablé de ello. 119 00:06:51,500 --> 00:06:52,400 ¿Que fue? 120 00:06:52,500 --> 00:06:55,100 Alguien te empujó en el ascensor y volcó el café, sobre tu camisa nueva blanca. 121 00:06:55,200 --> 00:06:59,500 Tu tenias miedo, pero Litvack encontró que parecías a un periodista trabajando y te dio el trabajo 122 00:07:08,000 --> 00:07:11,100 Sabes que si quisiera hacerte daño, podría hacértelo. 123 00:07:14,400 --> 00:07:17,400 Tú eres mi mejor amigo, eres mi más viejo amigo. 124 00:07:19,100 --> 00:07:20,100 Te quiero. 125 00:07:22,100 --> 00:07:23,500 Entonces, ¿porque me apuntas con el arma? 126 00:07:28,200 --> 00:07:29,300 ¡Oh Dios mío! 127 00:08:05,100 --> 00:08:06,800 He encontrado un tirador de elite. 128 00:08:07,900 --> 00:08:08,900 ¿Cuánto? 129 00:08:11,300 --> 00:08:17,200 500.000... en esta cuenta. 130 00:08:21,000 --> 00:08:21,900 Hecho. 131 00:08:22,500 --> 00:08:24,500 No existe ningún margen, para permitirse cometer errores. 132 00:08:25,200 --> 00:08:27,900 Si Sydney Bristow sobrevive a esto, le haré llegar 133 00:08:28,000 --> 00:08:31,600 el dossier de sus actividades extracurriculares, al departamento de Justicia. 134 00:09:26,600 --> 00:09:28,500 - ¿Doctor Brezzel? - Sí. 135 00:09:36,400 --> 00:09:38,400 Dadas las circunstancias, imagino que tuve suerte. 136 00:09:38,500 --> 00:09:40,200 Me desperté en la bañera. 137 00:09:40,400 --> 00:09:41,600 El apartamento estaba ardiendo. 138 00:09:42,300 --> 00:09:43,500 Salí arrastrándome. 139 00:09:43,600 --> 00:09:45,700 Algunos días más tarde, me desperté en un hospital. 140 00:09:46,600 --> 00:09:49,500 El hecho de que no salía con Francie, sino con su doble, 141 00:09:49,600 --> 00:09:53,700 creía que era la historia más loca de todos los tiempos. 142 00:09:54,900 --> 00:09:58,200 Pero... la tuya, es aún peor. 143 00:09:59,900 --> 00:10:01,700 Ella sobrevivió... 144 00:10:04,000 --> 00:10:08,200 Allison Doren, La mujer que creíste que era Francie. 145 00:10:08,400 --> 00:10:10,900 Trabaja con un grupo que se llama the Covenant. 146 00:10:11,400 --> 00:10:16,900 pensamos que fueron ellos los que me secuestraron y que iniciaron el incendio. 147 00:10:21,600 --> 00:10:25,700 Sabes, siempre me he considerado un pacifista. 148 00:10:26,500 --> 00:10:29,500 Solo la idea de quitarle la vida a alguien, es... 149 00:10:29,700 --> 00:10:30,800 Inconcebible. 150 00:10:32,400 --> 00:10:35,200 Pero si tengo la oportunidad de matar a Allison... 151 00:10:38,200 --> 00:10:40,500 Nunca hubiera venido aquí, si hubiera tenido otra elección. 152 00:10:40,600 --> 00:10:42,000 ¿Bromeas? 153 00:10:42,700 --> 00:10:46,600 Eres la cosa más bella, que he visto jamás. 154 00:10:50,000 --> 00:10:51,700 Fui a ver a un doctor. 155 00:10:51,800 --> 00:10:55,600 Hacía esa clase de terapia, del sueño, y él creía que esto, podría ayudarme a recobrar la memoria. 156 00:10:56,200 --> 00:10:58,000 Esperaba que tú me pudieras ayudar a entender un sueño. 157 00:10:58,100 --> 00:10:59,700 Estabas en nuestro antiguo apartamento. 158 00:10:59,800 --> 00:11:01,700 Había una caja de cereales sobre la encimera. 159 00:11:02,000 --> 00:11:05,400 La caja tenia escrito un nombre delante y que vi, en distintas ocasiones, durante el sueño: 160 00:11:05,500 --> 00:11:06,700 Saint Aidan. 161 00:11:06,900 --> 00:11:10,800 Saint Aidan era uno de mis contactos, cuando trabajaba para la CIA. 162 00:11:11,000 --> 00:11:13,100 Saint Aidan era, su nombre en código. 163 00:11:13,200 --> 00:11:14,500 ¿Cuál era su verdadero nombre? 164 00:11:14,600 --> 00:11:15,700 Nunca lo supe. 165 00:11:16,200 --> 00:11:17,700 Fue un traficante de armas, el que me puso en contacto con él. 166 00:11:17,800 --> 00:11:19,200 ¿Te acuerdas como contactabas con él? 167 00:11:19,400 --> 00:11:20,700 Si, solo quería encontrarse conmigo. 168 00:11:20,800 --> 00:11:22,000 Ya sabes, puedo ayudarte... 169 00:11:22,100 --> 00:11:23,800 - No es necesario. - Puede que sí. 170 00:11:23,900 --> 00:11:26,300 Aunque llegases a contactar con él, no querrá encontrarse nada mas que conmigo. 171 00:11:26,400 --> 00:11:27,600 No he venido aquí, para mezclarte en todo esto. 172 00:11:27,700 --> 00:11:32,100 He pasado 2 años de mi vida, pretendiendo ser alguien que no soy. 173 00:11:32,300 --> 00:11:35,300 - No es de tu incumbencia, esto es... - No eras tú, quien dormía con ella. 174 00:11:38,300 --> 00:11:41,500 Cuando contactabas con Saint Aidan, ¿Cuál era el protocolo? 175 00:11:43,300 --> 00:11:46,500 Marcaba el numero de un contestador de Bucarest. 176 00:11:49,700 --> 00:11:53,300 Cuando descolgaban, marcaba el código de confirmación. 177 00:11:54,400 --> 00:11:56,400 Colgaba y esperaba a que él me llamase. 178 00:11:59,000 --> 00:12:00,300 ¿Sí? 179 00:12:00,400 --> 00:12:01,900 Si es posible, necesito que nos veamos. 180 00:12:02,900 --> 00:12:06,200 Martes noche, a las 23h y en el lugar de siempre. 181 00:12:14,900 --> 00:12:17,100 Escúcheme atentamente, doctor. 182 00:12:18,000 --> 00:12:20,700 Necesito saber lo que Sydney Bristow le dijo. 183 00:12:21,500 --> 00:12:23,400 Sydney... 184 00:12:25,400 --> 00:12:27,100 una morenita... 185 00:12:31,500 --> 00:12:33,600 Sí, una morenita. 186 00:12:33,700 --> 00:12:36,000 Usted la ha ayudado a recuperar la memoria. 187 00:12:36,900 --> 00:12:38,600 Dígame lo que encontró. 188 00:12:38,800 --> 00:12:42,500 La morfina me sienta muy bien... 189 00:12:42,700 --> 00:12:45,000 como en los buenos viejos tiempos, cuando yo... 190 00:12:49,500 --> 00:12:51,100 Responda a mi pregunta. 191 00:12:51,800 --> 00:12:53,400 Responda y tendrá más. 192 00:12:53,900 --> 00:12:56,900 Dijo que se peleó... 193 00:12:57,000 --> 00:12:58,100 contra ella misma 194 00:12:58,700 --> 00:13:05,600 Y que vio a su amigo, Will. 195 00:13:05,700 --> 00:13:08,300 - ¿Vio a Will en su sueño? - Sí. 196 00:13:08,600 --> 00:13:10,500 El padre... 197 00:13:11,100 --> 00:13:15,700 dijo que llamaría al testigo... 198 00:13:15,800 --> 00:13:21,900 No, al programa de protección de testigos. 199 00:13:24,300 --> 00:13:26,300 ¿Así que, Tippin está vivo todavía? 200 00:13:26,500 --> 00:13:31,100 Entonces realmente necesito mas morfina. 201 00:13:31,200 --> 00:13:34,100 Me la he ganado, ¿no lo cree así? 202 00:13:34,500 --> 00:13:36,900 Si, esto es... 203 00:13:37,600 --> 00:13:40,000 no tanta, porque podría... 204 00:13:40,800 --> 00:13:41,800 Podría... 205 00:13:59,600 --> 00:14:02,500 Como sabe, la mayor parte de las cámaras del edificio fueron apagadas, 206 00:14:02,600 --> 00:14:07,500 las que funcionaban, nos han dado imágenes mediocres, de los hombres que se llevaron a Sydney. 207 00:14:07,600 --> 00:14:11,100 Hemos comparado esas imágenes con nuestros datos y hemos encontrado 8 correspondencias posibles. 208 00:14:11,200 --> 00:14:15,800 Hace 2 semanas, uno de estos sospechosos, alquiló un helicóptero a un traficante de Houston. 209 00:14:16,000 --> 00:14:18,400 Dónde también compró, un apartamento en el centro de la ciudad. 210 00:14:18,600 --> 00:14:19,400 Fuimos allí, pero 211 00:14:19,600 --> 00:14:21,700 el apartamento se utilizó, únicamente, como almacén 212 00:14:21,800 --> 00:14:24,100 De cajas con material de pesca. Fue un callejón sin salida. 213 00:14:24,300 --> 00:14:25,600 ¿Material de pesca? 214 00:14:27,000 --> 00:14:28,100 Divertido. 215 00:14:30,900 --> 00:14:33,200 Las balas que the Covenant ha utilizado no se pueden rastrear. 216 00:14:33,800 --> 00:14:37,800 El fabricante no las ha fabricado como esas, desde hace 15 años. 217 00:14:39,300 --> 00:14:41,200 He releído su dossier. 218 00:14:41,900 --> 00:14:45,600 Había olvidado, que usted fue capturado, por Agentes de la Alemania del Este. 219 00:14:45,700 --> 00:14:47,200 En 1982. 220 00:14:47,900 --> 00:14:49,600 No fue por culpa suya, evidentemente. 221 00:14:49,900 --> 00:14:52,800 Habían sido informados, de que la CIA les seguía. 222 00:14:52,900 --> 00:14:54,600 Pero usted, no estaba preparado. 223 00:14:54,800 --> 00:14:56,800 Sin refuerzos, sin recursos. 224 00:14:57,400 --> 00:15:01,200 A pesar de todo, usted les convenció de que era Aiken Oostburg, 225 00:15:01,300 --> 00:15:03,000 Un profesor de historia sueco. 226 00:15:04,000 --> 00:15:07,400 le retuvieron 2 semanas y nunca supieron que era usted americano, eso es... 227 00:15:07,900 --> 00:15:09,400 Eso es impresionante. 228 00:15:11,300 --> 00:15:15,600 Hablamos del destino de mi hija. 229 00:15:21,100 --> 00:15:23,100 ¿Dónde cree que está? 230 00:15:24,500 --> 00:15:26,800 No haga eso. 231 00:15:27,800 --> 00:15:29,400 ¿Dónde cree que esta ella? 232 00:15:29,900 --> 00:15:30,800 ¡Jack! 233 00:15:32,400 --> 00:15:34,000 - ¡Déjeme! - ¡Hágales salir de aquí! 234 00:15:34,200 --> 00:15:35,700 ¡Enciérreles! ¡Ahora! 235 00:15:44,800 --> 00:15:47,000 Si se plantea, ¿qué es lo que estoy autorizado a decirle? 236 00:15:47,100 --> 00:15:49,100 Que tienes autorización para acceder a los informes clasificados, código 6, 237 00:15:49,200 --> 00:15:51,000 Y que quieres los informes sobre the Covenant. 238 00:15:52,800 --> 00:15:55,100 - Es tu ultima oportunidad de quedarte aquí. - ¿Qué?, ¿Bromeas? 239 00:15:55,600 --> 00:15:57,000 Me encanta este trabajo. 240 00:16:08,100 --> 00:16:13,700 Tras mi análisis de las llamadas, que the Covenant ha realizado, concernientes al intercambio de la maquina de Rambaldi por Sydney, 241 00:16:14,200 --> 00:16:16,700 Es imposible identificar la voz. 242 00:16:16,800 --> 00:16:21,000 por que, sean quienes sean, han utilizado un sistema anti-reconocimiento de voz... 243 00:16:21,100 --> 00:16:22,100 Me esta diciendo... 244 00:16:22,200 --> 00:16:23,100 Que no ha encontrado nada. 245 00:16:23,300 --> 00:16:24,400 Por el momento, 246 00:16:24,900 --> 00:16:27,400 Si, nada, señor. 247 00:16:27,500 --> 00:16:30,700 Así que no hay ningún modo de verificar, que es The Covenant, quien quiere hacer el intercambio. 248 00:16:30,800 --> 00:16:33,000 Se puede decir que, por el hecho de no poder confirmar que se trata de ellos, 249 00:16:33,100 --> 00:16:34,700 Confirma, que seguro que se trata de ellos, porque 250 00:16:34,800 --> 00:16:37,100 Se parece, a los métodos furtivos de the Covenant. 251 00:16:39,200 --> 00:16:41,200 ¡Señor! ¡Señor Lindsey! ¡Una cosa mas! 252 00:16:42,500 --> 00:16:47,300 Sé que.. solo soy un técnico y que no soy nadie para usted. 253 00:16:48,100 --> 00:16:51,400 Pero Sydney Bristow significa mucho para mí. 254 00:16:52,400 --> 00:16:54,500 Quiero saber su opinión, ¿va a salir? 255 00:16:56,800 --> 00:17:00,600 Hago todo lo que esta en mis manos, para que todo termine rápido y bien. 256 00:17:01,400 --> 00:17:02,700 Tiene mi palabra. 257 00:17:03,100 --> 00:17:03,900 Gracias. 258 00:17:11,800 --> 00:17:13,100 ¿Siempre llega tarde? 259 00:17:14,400 --> 00:17:16,000 Solo nos hemos encontrado una vez.. 260 00:17:18,800 --> 00:17:20,400 Sr. Tippin. 261 00:17:30,400 --> 00:17:31,900 ¿Que le ha pasado en la mano? 262 00:17:34,000 --> 00:17:35,900 Otra vez, quizás. 263 00:17:37,300 --> 00:17:38,900 ¡Oh Dios mío! ... Es Lazarey. 264 00:17:39,100 --> 00:17:40,300 Es un placer volver a verle. 265 00:17:40,900 --> 00:17:42,400 No estaba seguro de que vendría. 266 00:17:43,100 --> 00:17:48,600 No habría venido, si no necesitara tanto el dinero. 267 00:17:48,800 --> 00:17:50,600 Veremos que podemos hacer al respecto. 268 00:17:52,300 --> 00:17:54,700 debe saber, que he accedido a los informes clasificados, código 6. 269 00:17:55,900 --> 00:17:58,300 ¿Y que es lo que sabe a propósito de the Covenant? 270 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 ¿Por que me habla de the Covenant? 271 00:18:01,100 --> 00:18:04,800 - Creía que... - ¿Porque cree usted, que sé algo sobre ellos? 272 00:18:04,900 --> 00:18:06,300 Ese parece ser el caso. 273 00:18:06,400 --> 00:18:08,500 No puedo hablar de the Covenant. 274 00:18:09,900 --> 00:18:11,900 ¡Espere! ¡Hay vidas en juego! 275 00:18:12,500 --> 00:18:14,400 ¡Sí! ¡En efecto! 276 00:18:15,100 --> 00:18:17,000 ¡No tenemos nada más que decirnos! 277 00:18:17,400 --> 00:18:20,600 - Dile que te ha enviado Julia Thorne. - Me envía Julia Thorne. 278 00:18:28,300 --> 00:18:31,500 No, no le creo. 279 00:18:31,700 --> 00:18:34,100 - ¡Grita el nombre: "Lazarey"! - ¡Lazarey! 280 00:18:34,200 --> 00:18:36,400 Dile que Julia te ha dicho su nombre, que ella tiene que verle, 281 00:18:36,500 --> 00:18:40,700 Que ella confía en él y que está en peligro. 282 00:18:40,800 --> 00:18:41,700 Ha sido Julia Thorne, 283 00:18:41,800 --> 00:18:43,200 Quien me ha dicho su nombre. 284 00:18:43,700 --> 00:18:45,100 Necesita verle. 285 00:18:45,200 --> 00:18:47,100 Confía en usted, pero está en peligro. 286 00:18:52,300 --> 00:18:54,000 ¿Ellos lo han encontrado? 287 00:18:54,500 --> 00:18:56,200 ¡No sé de que habla! 288 00:18:56,300 --> 00:18:58,300 ¿Ellos han ido a Graz? 289 00:18:58,600 --> 00:19:00,200 Debo saber si... 290 00:19:04,200 --> 00:19:06,400 Will, ¡vete! Quieren a Lazarey. 291 00:19:08,900 --> 00:19:10,000 ¡Sark! 292 00:19:33,200 --> 00:19:33,900 ¡Will! 293 00:19:59,400 --> 00:20:01,100 No acabo de entender... 294 00:20:02,300 --> 00:20:04,700 Cómo hemos llegado hasta Lazarey, lo que él quería decir, 295 00:20:05,900 --> 00:20:07,300 Lo que the Covenant quiere. 296 00:20:08,400 --> 00:20:11,000 No han intentado matar a Lazarey, le han tumbado con un tranquilizante. 297 00:20:11,100 --> 00:20:12,800 Le han secuestrado..., ellos le querían... 298 00:20:13,500 --> 00:20:15,800 Lazarey ha preguntado, si ellos lo tenían... 299 00:20:17,500 --> 00:20:19,800 Todo lo que pasa, está relacionado con esa cosa. 300 00:20:20,000 --> 00:20:22,100 Y hay alguien más, que intenta encontrarla. 301 00:20:22,300 --> 00:20:24,000 Difícilmente puede ser más impreciso, ¿no? 302 00:20:24,200 --> 00:20:26,500 Es Sloane, seguro que es Sloane. 303 00:20:26,800 --> 00:20:29,300 Syd, piensas en ello desde el comienzo de los tiempos. 304 00:20:29,400 --> 00:20:33,200 Acabarás por entenderlo. 305 00:20:35,100 --> 00:20:36,500 ¿Por que dices eso? 306 00:20:36,800 --> 00:20:39,200 Porque tú, eres tú. 307 00:20:53,300 --> 00:20:55,600 ¿Sigues pensando, que fue una buena idea golpear a Lindsey? 308 00:20:55,800 --> 00:20:59,600 Vistos sus comentarios, era evidente que acabaríamos aquí, hiciéramos lo que hiciéramos, 309 00:20:59,700 --> 00:21:03,800 Así que le pegase o no, no iba a perder la oportunidad 310 00:21:04,400 --> 00:21:05,900 No deberíamos haber dejado irse a Sydney. 311 00:21:06,800 --> 00:21:08,600 - Vaughn. - ¿Que? 312 00:21:09,000 --> 00:21:11,700 Sydney no puede ser ya, tu principal preocupación. 313 00:21:11,800 --> 00:21:13,300 ¿Que es lo que quiere decir con eso? 314 00:21:13,400 --> 00:21:15,500 No he hablado antes para no cometer imprecisiones 315 00:21:15,600 --> 00:21:17,700 Pero el hecho es, que tenemos un punto en común. 316 00:21:19,300 --> 00:21:22,300 Los dos hemos sufrido, la muerte de la mujer que amábamos 317 00:21:22,500 --> 00:21:24,700 Antes de descubrir, que ella estaba todavía viva. 318 00:21:25,300 --> 00:21:27,200 Sé que es duro. 319 00:21:27,800 --> 00:21:29,900 Pero eso no te concierne. 320 00:21:30,000 --> 00:21:33,100 Y no permitiré que mi hija, acabe siendo tu amante. 321 00:21:35,300 --> 00:21:37,900 Si piensas que es eso lo que hay, detrás de mi inquietud por Sydney..., 322 00:21:38,000 --> 00:21:39,700 Es que eres más cínico de lo que pensaba. 323 00:21:39,800 --> 00:21:42,900 Si un rayo cae sobre este camión y estas de nuevo libre, 324 00:21:42,900 --> 00:21:45,900 Si tienes a mi hija, como pretendes, 325 00:21:46,800 --> 00:21:48,500 Entonces recházala. 326 00:21:48,600 --> 00:21:49,700 Sé cruel... 327 00:21:49,800 --> 00:21:51,100 Si es necesario. 328 00:21:51,200 --> 00:21:52,700 Hazla detestarte 329 00:21:52,800 --> 00:21:56,100 Porque tu amabilidad... la tortura. 330 00:21:57,400 --> 00:22:00,600 Puedo ver,... lo que eso... le hace. 331 00:22:02,300 --> 00:22:04,400 Y no lo toleraré más. 332 00:22:08,100 --> 00:22:10,900 Tú y la mujer de Vaughn, trabajáis juntos. 333 00:22:11,100 --> 00:22:13,500 - Es impresionante. - Bien hablemos más de ti. 334 00:22:14,200 --> 00:22:17,400 Una pintora estupenda vive en tu edificio y tu, no le has pedido todavía una cita. ¿Porque? 335 00:22:17,500 --> 00:22:21,800 Porque Jonah, sale de una relación traumatizante, 336 00:22:21,900 --> 00:22:25,700 Su ex le dejó, perforándole los pulmones. 337 00:22:25,900 --> 00:22:27,700 Volvamos a ti. 338 00:22:28,200 --> 00:22:30,700 Vale... tu y la mujer de Vaughn. 339 00:22:30,800 --> 00:22:32,600 Si... la odio. 340 00:22:34,100 --> 00:22:36,700 No, no la odio, es encantadora. 341 00:22:37,700 --> 00:22:39,500 - Es eso... - Es eso... 342 00:22:42,400 --> 00:22:43,300 Es normal. 343 00:22:43,900 --> 00:22:45,600 Pero no es por su culpa. 344 00:22:46,300 --> 00:22:47,600 Es solo que... 345 00:22:50,000 --> 00:22:51,700 ...todavía le quiero. 346 00:22:53,000 --> 00:22:57,500 Dios mío... da miedo. 347 00:22:59,600 --> 00:23:04,400 Sabes, Will, dadas las circunstancias, me encuentro bastante normal. 348 00:23:06,700 --> 00:23:08,200 Estoy sensible. 349 00:23:10,200 --> 00:23:11,500 Intento ser honesta, 350 00:23:13,300 --> 00:23:16,000 pero nunca he sido depresiva... 351 00:23:20,000 --> 00:23:21,100 Hasta ahora. 352 00:23:22,200 --> 00:23:23,400 Entiendo. 353 00:23:23,700 --> 00:23:25,900 Todo es diferente este año. 354 00:23:26,400 --> 00:23:27,800 No solamente Vaughn... 355 00:23:28,500 --> 00:23:31,700 tú, Francie... 356 00:23:37,000 --> 00:23:38,300 No sé. 357 00:23:38,400 --> 00:23:39,100 ¿Qué? 358 00:23:41,300 --> 00:23:43,000 Estoy sola... 359 00:23:49,900 --> 00:23:50,900 No es nada... 360 00:23:53,800 --> 00:23:54,700 No es nada... 361 00:23:59,500 --> 00:24:00,100 Syd... 362 00:24:14,300 --> 00:24:16,900 Su blanco: un empleado del gobierno. 363 00:24:20,700 --> 00:24:21,900 ¿Dónde y cuando? 364 00:24:22,200 --> 00:24:23,800 Cuando lo sepa, usted lo sabrá. 365 00:24:24,000 --> 00:24:29,300 Justo cuando empezaba a creer a la prensa, cuando dice que es usted humanitario... 366 00:24:30,900 --> 00:24:33,100 Usted es más inteligente que eso. 367 00:24:58,600 --> 00:25:00,200 ¿Quién eres tú? 368 00:25:02,800 --> 00:25:04,700 Tú me abandonaste cuando era pequeño. 369 00:25:05,200 --> 00:25:08,400 De lo poco que me acuerdo de ti, es que abusaste psíquicamente de mí. 370 00:25:10,100 --> 00:25:14,100 Después me dejaste 800 millones de dólares. ¿Debo continuar? 371 00:25:17,600 --> 00:25:19,300 ¡Hola, papa! 372 00:25:20,800 --> 00:25:22,900 ¿No estas agradecido? 373 00:25:25,100 --> 00:25:27,800 ¿Tu herencia no fue suficiente? 374 00:25:28,400 --> 00:25:32,800 Sé la verdad, así que no tengo remordimientos viéndote así. 375 00:25:34,700 --> 00:25:37,900 Era un "apparatchik" de profesión 376 00:25:38,700 --> 00:25:42,100 pero con la sangre de los Romanov... 377 00:25:42,500 --> 00:25:44,300 ...como tú. 378 00:25:44,900 --> 00:25:48,900 Es por lo que, en parte, fingí mi muerte: 379 00:25:49,200 --> 00:25:53,000 Para darte la herencia que te llega por derecho. 380 00:25:53,100 --> 00:25:55,400 Un bonito gesto... 381 00:25:57,200 --> 00:26:01,300 sabes, la herencia que, como tu esperabas, compraría mi afecto, 382 00:26:01,400 --> 00:26:04,300 financia actualmente a mis jefes... 383 00:26:04,700 --> 00:26:06,200 The Covenant. 384 00:26:06,400 --> 00:26:13,400 Julián... the Covenant... Son la encarnación del mal. 385 00:26:14,400 --> 00:26:16,100 El hombre con el que te encontraste, 386 00:26:17,200 --> 00:26:19,600 quiero saber exactamente, lo que le has dicho... 387 00:26:20,100 --> 00:26:21,400 ...cada palabra. 388 00:26:22,200 --> 00:26:24,600 ¡Patético! 389 00:26:35,800 --> 00:26:37,700 Te dejo un instante, 390 00:26:40,200 --> 00:26:43,000 para que recuerdes exactamente lo que le has dicho. 391 00:26:50,600 --> 00:26:53,000 Te lo pregunto por última vez: 392 00:26:54,100 --> 00:26:57,700 ¿que le has dicho exactamente, al hombre con el que te has encontrado? 393 00:26:57,900 --> 00:27:00,400 ¡No harás algo como eso! 394 00:27:02,800 --> 00:27:05,400 ¡No a tu propio padre! 395 00:27:18,900 --> 00:27:21,200 - ¡Oh Dios mío! - Lo sé, es asombroso. 396 00:27:21,900 --> 00:27:24,200 Esperaba hacer esto, desde siempre. 397 00:27:24,400 --> 00:27:25,800 No, ¡no! 398 00:27:25,900 --> 00:27:27,300 Es lo que dijiste antes... 399 00:27:28,500 --> 00:27:29,900 Que yo, era yo 400 00:27:30,300 --> 00:27:31,000 No me acuerdo. 401 00:27:31,100 --> 00:27:32,900 Lazarey preguntó, si lo tenían ellos, 402 00:27:33,200 --> 00:27:34,700 Si habían ido a Graz. 403 00:27:34,800 --> 00:27:39,000 Debo estar en posesión, de lo que él hablaba. 404 00:27:39,100 --> 00:27:41,100 Debo tenerlo en Graz. 405 00:27:41,200 --> 00:27:43,600 Sea lo que sea lo que hiciera, si era yo, 406 00:27:43,800 --> 00:27:46,300 Las elecciones que hice, eran mis elecciones. 407 00:27:47,400 --> 00:27:49,700 Así que, si tu tuvieras que esconder algo, hoy, 408 00:27:49,800 --> 00:27:51,000 - ¿Dónde lo esconderías? - Exactamente. 409 00:27:51,100 --> 00:27:53,800 Depende de lo que sea, del contenido. 410 00:27:53,900 --> 00:27:54,800 Supongamos que es 411 00:27:55,000 --> 00:27:59,000 un informe, datos, videos, cualquier cosa que pueda ser almacenada. 412 00:27:59,100 --> 00:28:01,000 Si es algo pequeño, puede estar en cualquier parte. 413 00:28:01,500 --> 00:28:02,700 En un entorno seguro. 414 00:28:04,100 --> 00:28:07,400 Cuando Lazarey habló, no tenia aspecto de decir que estaba en un entorno protegido. 415 00:28:07,700 --> 00:28:11,400 Lo sé, por eso pienso en un banco o un hotel, Una caja de seguridad. 416 00:28:11,500 --> 00:28:12,400 ¿Porqué? 417 00:28:12,700 --> 00:28:15,100 Porque es ahí, donde yo lo pondría.. 418 00:28:18,300 --> 00:28:19,900 ¿Dónde escondería yo algo? 419 00:28:20,800 --> 00:28:21,600 Espera un segundo. 420 00:28:26,600 --> 00:28:27,200 ¿Que? 421 00:28:27,900 --> 00:28:30,100 El Hotel Verluszeit ("perdida de tiempo") 422 00:28:39,400 --> 00:28:42,900 Vamos a Graz, al Hotel Verluszeit. 423 00:29:07,300 --> 00:29:08,100 ¡Hola! 424 00:29:08,500 --> 00:29:10,200 - ¿Llegan ustedes... ? - Sí, desde luego. 425 00:29:10,400 --> 00:29:12,400 Yo estoy aquí, ella esta aquí, ¡Lo hemos hecho! 426 00:29:15,300 --> 00:29:16,300 ¿Y ustedes son... ? 427 00:29:17,200 --> 00:29:19,100 Somos las futuras grandes estrellas. 428 00:29:21,800 --> 00:29:23,600 Por aquí, por favor. 429 00:29:23,700 --> 00:29:25,100 Es una de nuestras mejores suites. 430 00:29:25,400 --> 00:29:26,900 Si, si, no está mal. 431 00:29:27,900 --> 00:29:30,800 El bar esta por allí. 432 00:29:30,900 --> 00:29:35,100 La sala de deportes esta en la planta 6ª y abierta las 24 horas... 433 00:29:35,900 --> 00:29:38,600 Desde luego, tienen una terraza y... 434 00:29:39,800 --> 00:29:40,900 Una vista fantástica. 435 00:29:42,400 --> 00:29:43,400 Eso es todo. 436 00:29:46,100 --> 00:29:48,100 ¿Hay algo que pueda hacer por ustedes? 437 00:29:48,300 --> 00:29:50,400 Si, gracias por preguntarlo. 438 00:29:51,000 --> 00:29:52,900 Es un simpático pequeño hombre, ¿no es verdad? 439 00:29:53,100 --> 00:29:54,000 Gracias. 440 00:29:54,100 --> 00:29:56,100 Querida, ¿dos botellas? 441 00:29:56,200 --> 00:29:57,800 - ¿De que? - Champagne. 442 00:29:58,500 --> 00:30:01,100 ¡Cuatro! Dos... ¿Dos botellas? 443 00:30:01,200 --> 00:30:02,700 - Una será suficiente. - Una. 444 00:30:04,800 --> 00:30:06,500 Tráiganos 4 botellas de Champagne 445 00:30:06,600 --> 00:30:08,600 y le daré un pagaré, como si hubieran sido 5. 446 00:30:08,700 --> 00:30:10,100 - ¿Ves lo que quiero decir? - Sí. 447 00:30:10,200 --> 00:30:12,100 Lo ves, ¿no es así, pequeño bastardo mofletudo? 448 00:30:12,200 --> 00:30:13,200 - Sí. - Gracias. 449 00:30:17,800 --> 00:30:19,100 ¿Que? ¿Que? 450 00:30:19,300 --> 00:30:23,300 ¡Venga! Lo he hecho a fondo. 451 00:30:25,800 --> 00:30:26,900 Es un poco sobreactuado. 452 00:30:27,600 --> 00:30:28,500 ¿Sobreactuado? 453 00:30:28,700 --> 00:30:31,300 Llevo protección de siglos. No puedo exagerar. 454 00:30:31,700 --> 00:30:33,400 De hecho, me gusta el Champagne. 455 00:30:33,700 --> 00:30:36,400 ¡Olvidas que ahora vivo en Wisconsin! 456 00:30:38,300 --> 00:30:40,200 No quiero pasar de puntillas por esto. 457 00:30:40,500 --> 00:30:41,900 Enciende y busca el menú. 458 00:30:42,900 --> 00:30:45,200 Debes admitir que mi acento no estaba mal del todo. 459 00:30:45,500 --> 00:30:47,300 Un poco como los Stones en su debut. 460 00:30:47,500 --> 00:30:49,800 - Diríamos.. un acento australiano. - ¡Cállate! 461 00:30:50,400 --> 00:30:53,100 He marcado estilo: "Estoy aquí, ella está aquí, ¡lo hicimos!" 462 00:30:53,300 --> 00:30:54,300 "No está mal". 463 00:30:54,400 --> 00:30:57,400 Vale, paro. Venga. 464 00:30:57,600 --> 00:30:59,200 Hace falta salvar estos firewalls. 465 00:31:02,400 --> 00:31:03,900 Veamos si ya he estado aquí. 466 00:31:07,600 --> 00:31:08,800 Vale, estamos en el sistema. 467 00:31:08,900 --> 00:31:10,100 De acuerdo, ¿Qué es lo que buscamos? 468 00:31:10,200 --> 00:31:11,800 Los contratos de alquiler de larga estancia, 469 00:31:12,200 --> 00:31:15,600 los nombres de personas que alquilan cajas de seguridad por ejemplo. 470 00:31:22,000 --> 00:31:23,700 Increíble. 471 00:31:26,100 --> 00:31:27,100 Caja 23. 472 00:31:28,500 --> 00:31:30,800 Veamos si tienen los planos en línea. 473 00:31:30,900 --> 00:31:31,900 ¿Y si no es el caso? 474 00:31:34,100 --> 00:31:34,800 ¡Sé optimista! 475 00:31:36,000 --> 00:31:39,400 Esta aquí, en el sótano, cerca del cuadrante Nord-Este. 476 00:31:39,700 --> 00:31:40,700 ¿Y la seguridad? 477 00:31:40,900 --> 00:31:43,000 Estoy terminando de meter un bucle en las cámaras de vigilancia. 478 00:31:43,100 --> 00:31:44,000 ¡Vamos! 479 00:32:18,300 --> 00:32:19,800 ¿Imagino que no volverás a utilizarlo? 480 00:32:19,900 --> 00:32:20,700 No exactamente. 481 00:32:23,800 --> 00:32:24,700 Retrocede. 482 00:32:42,600 --> 00:32:43,600 ¿Que es eso? 483 00:32:51,600 --> 00:32:52,700 ¡Sark lo ha cogido! 484 00:32:55,900 --> 00:32:56,300 ¡Vamos! 485 00:32:56,700 --> 00:32:57,900 Will, no puedes, ¡no has sido entrenado! 486 00:32:57,700 --> 00:32:58,500 ¡Vamos! 487 00:33:14,100 --> 00:33:15,600 Imagino que tenemos asuntos que arreglar. 488 00:33:52,800 --> 00:33:53,800 Esto, es por Francie. 489 00:34:15,200 --> 00:34:15,900 Will. 490 00:34:17,400 --> 00:34:18,300 ¡Will! 491 00:34:19,600 --> 00:34:20,900 ¡Debemos irnos! 492 00:34:32,500 --> 00:34:33,600 Elija el día y el lugar, después llame a Lindsey. 493 00:34:33,700 --> 00:34:34,800 Estoy lista para hacer el intercambio. 494 00:34:34,900 --> 00:34:38,600 Sydney, Lindsey ha hecho arrestar a tu padre y a Vaughn. 495 00:34:39,100 --> 00:34:41,200 Dixon ha seguido la misma suerte que ellos. 496 00:34:41,500 --> 00:34:46,400 Pero debemos hacer este intercambio para que Lindsey crea que estas retenida por the Covenant. 497 00:34:47,300 --> 00:34:50,100 La maquina de Rambaldi será trasladada a San Pedro. 498 00:34:50,600 --> 00:34:52,200 He contratado un equipo para ir a buscarla, 499 00:34:52,300 --> 00:34:53,700 Tendrán el aspecto de trabajar para the Covenant. 500 00:34:54,500 --> 00:34:56,400 Cuando se hayan ido, 501 00:34:56,700 --> 00:34:58,700 Tu iras en coche hasta Lindsey. 502 00:34:58,800 --> 00:35:00,600 No tendrá la maquina de Rambaldi. 503 00:35:01,000 --> 00:35:04,500 Quiero que sea puesta directamente en la furgoneta y llevada a la esquina entre Hill Street y la 9ª. 504 00:35:05,200 --> 00:35:09,300 Quiero que la furgoneta permanezca visible en todo momento y que nadie entre, ni salga. 505 00:35:09,400 --> 00:35:11,500 Sydney, tienes mi palabra. 506 00:35:11,600 --> 00:35:12,600 ¡Naturalmente! 507 00:35:16,700 --> 00:35:19,300 - Weiss. - Escúchame bien. Necesito un favor. 508 00:35:19,600 --> 00:35:21,100 ¿Dónde estas? 509 00:35:21,300 --> 00:35:23,000 Escúchame y no hables a nadie de esta llamada. 510 00:35:23,100 --> 00:35:25,800 La maquina de Rambaldi que va a ser intercambiada a the Covenant, 511 00:35:26,000 --> 00:35:27,300 la va a recuperar Sloane 512 00:35:27,400 --> 00:35:30,700 Hace falta vigilarla desde que este en su posesión. 513 00:35:30,800 --> 00:35:32,100 Utiliza las imágenes por satélite. 514 00:35:32,200 --> 00:35:34,800 Sigue sus furgonetas. 515 00:35:35,200 --> 00:35:39,000 A la menor parada anormal o sí alguien sube o baja, envía un equipo. 516 00:35:39,200 --> 00:35:42,500 Esta en marcha. Sea lo que sea lo que tratas de hacer. ¡Buena suerte! 517 00:35:56,300 --> 00:35:57,100 ¿Dónde está? 518 00:35:57,200 --> 00:36:01,600 Los representantes de the Covenant han cogido la maquina de Rambaldi. 519 00:36:06,000 --> 00:36:08,400 Tengo la furgoneta a la vista, el paquete esta en el interior. 520 00:36:08,600 --> 00:36:11,200 Entendido, sigue la furgoneta hasta el punto de encuentro. 521 00:36:11,400 --> 00:36:12,700 Si hay algo inusual, dímelo. 522 00:36:13,100 --> 00:36:14,000 Entendido. 523 00:36:14,100 --> 00:36:15,900 Voy hacia Lindsey. Deséame buena suerte. 524 00:36:16,800 --> 00:36:20,000 Vemos a la agente Bristow, esta llegando al muelle. 525 00:36:54,300 --> 00:36:55,400 Bristow ha llegado. 526 00:36:58,400 --> 00:37:00,700 Estoy encantado de decirle de parte del Gobierno USA, 527 00:37:00,900 --> 00:37:03,100 hasta que punto estoy aliviado de volver a verla a salvo. 528 00:37:14,600 --> 00:37:16,000 - ¡Un disparo! - ¡Verifiquen el perímetro! 529 00:37:16,100 --> 00:37:17,100 ¡Venia del Oeste! 530 00:37:33,000 --> 00:37:35,100 ¡Usted ha asesinado a Robert Lindsay! 531 00:37:35,600 --> 00:37:37,700 Creo que ya sabes mi respuesta. 532 00:37:38,300 --> 00:37:40,200 Déjeme adivinar: Usted no sabe de que le hablo. 533 00:37:40,500 --> 00:37:41,600 No tengo la menor idea. 534 00:38:01,800 --> 00:38:03,500 He hecho, todo lo que me has dicho que hiciera. 535 00:38:03,600 --> 00:38:06,100 He seguido tu protocolo al pie de la letra. 536 00:38:10,300 --> 00:38:12,700 Es esto lo que quería desde el principio. 537 00:38:12,800 --> 00:38:15,100 Puedes continuar castigándome si quieres 538 00:38:15,300 --> 00:38:16,700 O puedes aceptar la verdad. 539 00:38:16,800 --> 00:38:17,600 ¿Que verdad? 540 00:38:17,700 --> 00:38:20,100 Ha sido Lindsey quien no ha mantenido su palabra, no yo. 541 00:38:20,800 --> 00:38:22,300 Su equipo quizás lo haya creído, 542 00:38:22,400 --> 00:38:25,100 pero según parece, Lindsey nunca nos ha dado la maquina de Rambaldi. 543 00:38:25,300 --> 00:38:26,400 Ha sido una trampa. 544 00:38:34,000 --> 00:38:35,600 No se como lo ha hecho, 545 00:38:37,700 --> 00:38:39,600 Pero no se va a salir con la suya. 546 00:38:40,000 --> 00:38:42,200 No sé de que hablas. 547 00:39:11,000 --> 00:39:13,300 Se diría que todo ha vuelto a la normalidad. 548 00:39:15,000 --> 00:39:16,400 Gracias. 549 00:39:18,300 --> 00:39:20,100 - Por todo. - Vale. 550 00:39:22,600 --> 00:39:23,600 Debo irme. 551 00:39:23,900 --> 00:39:25,000 Voy a ver a Lauren. 552 00:39:31,200 --> 00:39:34,200 No sé exactamente, lo que esto significa. 553 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 ¿Que es eso? 554 00:39:36,300 --> 00:39:39,400 Estaba en ea caja. Es tejido humano. 555 00:39:39,900 --> 00:39:42,000 Vivo y todavía activo. 556 00:39:42,700 --> 00:39:47,400 Hay un nombre grabado en el interior de la caja: 557 00:39:50,800 --> 00:39:52,900 Milo Rambaldi. 558 00:40:00,100 --> 00:40:01,000 ¡Will! 559 00:40:09,900 --> 00:40:11,300 Te buscaba. 560 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 ¿Te encuentras bien? 561 00:40:13,800 --> 00:40:14,600 Sí. 562 00:40:19,900 --> 00:40:21,500 Volver a ver a Allison, 563 00:40:22,600 --> 00:40:23,500 matarla, 564 00:40:23,900 --> 00:40:27,400 Lo hice, no sé cuantas veces, en sueños. 565 00:40:28,600 --> 00:40:30,400 Cuando me dijiste que todavía estaba viva, 566 00:40:31,400 --> 00:40:33,700 me dije que, sí tenia la suerte, 567 00:40:34,100 --> 00:40:37,000 de poner fin a sus días, seria satisfactorio, 568 00:40:37,400 --> 00:40:39,300 Que eso me permitiría, dejar atrás todo esto. 569 00:40:39,400 --> 00:40:40,300 Que seria catártico. 570 00:40:42,800 --> 00:40:44,800 Pero es igual en vivo que en los sueños. 571 00:40:45,900 --> 00:40:46,800 Es horrible. 572 00:40:47,600 --> 00:40:49,000 No hay ninguna... 573 00:40:50,500 --> 00:40:52,800 Satisfacción. Nada. 574 00:40:55,300 --> 00:40:56,700 Sé que han hablado contigo. 575 00:40:57,300 --> 00:40:59,500 Y ahora que the Covenant sabe que estas vivo, 576 00:41:00,300 --> 00:41:02,200 Deberás desaparecer otra vez. 577 00:41:02,300 --> 00:41:04,300 Quizás en el extranjero. 578 00:41:04,400 --> 00:41:06,100 No, no quiero seguir huyendo. 579 00:41:06,300 --> 00:41:08,100 Voy a quedarme en Wisconsin. 580 00:41:09,600 --> 00:41:14,600 No sé, quizás salga con la artista, la pintora. 581 00:41:17,800 --> 00:41:19,500 Nos veremos de nuevo. 582 00:41:32,900 --> 00:41:33,800 Te quiero. 583 00:41:35,300 --> 00:41:36,400 Y yo a ti. 584 00:41:43,000 --> 00:41:44,800 - ¡Will! - ¿Sí? 585 00:41:47,100 --> 00:41:49,200 Nunca hemos hablado de ello. 586 00:41:51,900 --> 00:41:56,000 Bueno, ¡Me ha encantado!.